婷婷五月丁香16影楼|国产中文字幕在线一区|中文乱码、中字人妻|欧美一级aa在线播放|91小电影国产一区二区|国模冰冰无码一区二区三区

首頁 | 我要入駐 | 招生合作 您好,歡迎訪問博學優(yōu)選,希望本篇文章能夠給您帶來幫助!

位置:博學優(yōu)選> 培訓問答> 名氣大的考研輔導機構> 昭通新東方考研培訓中心

昭通新東方考研培訓中心

機構:名氣大的考研輔導機構 時間:2021-12-14 14:54:19 點擊:135

新東方考研網(wǎng)校

新東方英語四六級備考計劃班;采用小班教學,在營造相互促進的學習氛圍的同時,有針對性的細節(jié)授課;提高四六級考試的成績,有效獲取四六級考試答題技巧和英語學習方法;學員通過英語四六級備考計劃班的培訓,進一步全方面打好英語基礎,新東方大學生學習與發(fā)展中心堅持知行合一、學以致用,通過職業(yè)規(guī)劃和職業(yè)測評、豐富的實習產品和就業(yè)指導,幫助大學生找準自己的職業(yè)定位、提升未來的職業(yè)競爭力...

新東方考研網(wǎng)校

倒逼式學習機制,懶癌拖延通通治愈
日-周-月-年跟蹤學習,確保學習任務按時完成

周期 你可能出現(xiàn)的拖延現(xiàn)象 直通車有力的督促手段
無法投入學習,每天不能按時做作業(yè) 班主任每天抽查學員作業(yè)
重點輔導督促
周任務不明確,規(guī)劃有遺漏或很離譜 智能班級教學系統(tǒng)自動安排周任務
學科助教根據(jù)具體情況微調
月任務形同虛設,50%都沒完成 班主任單獨溝通整頓學習狀態(tài)
重新規(guī)劃學習目標,及時糾偏
考前學習任務50%都沒完成 不退款直接取消重讀資格!

考研應該選擇線下機構還是線上機構呢?對于自制力好的同學,可以選擇線上的機構。網(wǎng)課的優(yōu)勢是課時量大,老師都是機構培育多年的專職教師,課程體系完整,針對性強。但是同樣弱點也比較明顯,大量的課時會占用大部分的課余時間,大量時間用來聽課而無法有足夠*的時間進行自己的復習。而且當自己遇到問題時,線上服務不夠完備,很難找到能夠幫你答疑解惑的老師。線下機構相對而言在遇到問題時候能夠及時得到回復,但是由于涉及到房租等成本,線下機構的費用往往較高,課時量相對線上機構少很多。

22考研長線備考學習方案
無論何時入班,均能找到適合自己的提分方案

遵循美國科學教育*倡導的 “學習進階”(learning progressions LPs),由易到難、相互關聯(lián)設置輪次。根據(jù)記憶規(guī)律,層層掌握碎片化知識。確保無論何時入班、基礎如何,均有完善的科學備考方案。

  • 新東方考研在線課程配圖 英語六輪進階特訓

    第1輪:基礎起步
    第2輪:基礎夯實
    第3輪:吃透十年真題
    第4輪:技能全面提升
    第5輪:沖刺高分
    第6輪:點睛預測

  • 新東方考研在線學習配圖 政治六輪進階特訓

    第1輪:政治全認知
    第2輪:高頻考點
    第3輪:搞定習題與真題
    第4輪:專項突破
    第5輪:全年時政熱點
    第6輪:密訓點題

  • 新東方考研在線輔導配圖 數(shù)學六輪進階特訓

    第1輪:零基礎入門
    第2輪:基礎鞏固
    第3輪:題型特訓
    第4輪:真題突破
    第5輪:串講拔高
    第6輪:預測點題

考研翻譯的評分標準及解讀

  考研翻譯的評分標準及解讀


  一、考研翻譯的命題體系


  考研翻譯(英語一)的命題形式是給出一篇350一450詞的文章,并且以下畫線標出5個句子,要求考生將所畫線句子翻譯為中文。從歷年考研翻譯題目來看:畫線句多為一個*完枯句子,偶爾會是一個句子的一部分(如并列句),僅有一次為兩個句子(1996年71題)。


  從大綱對考研翻譯的要求和解析來看.其考查的主要是考生的語法分析能力、詞匯理解能力、中文表達能力和對上下文關聯(lián)內容的定位判斷能力。而從考研翻譯的格式和內容來看,考生在解題中的難點主要集中在對于*句式的分析、理解與翻譯.而并非對上下文關系和內容的把握。盡管考研翻譯中也偶有題日涉及在上下文中的定位和指代.但總體來看,考研翻譯更多聚焦于以句子為著眼點的語言能力。因而如何提高對于句子,尤其是復雜句式的分析能力才是考生復習翻譯時的重中之重。


  二、考研翻譯的評分標準及解讀


  1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分多不得超過0.5分。


  【解讀】考生在考研翻譯中的第一要務并不是急于粉手寫出澤文.而是應該先理清句子結構和成分之間的關系,從而整理出內容的條理再著手翻譯。因為如果譯文內容與原句含義并不一致,即便翻澤在字面上正確也很難得到分數(shù)。


  2.若考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確.給分;若其中一種譯法錯誤.不給分。


  【解讀】在考場上估計很難會有考生給出兩種或兩種以上的譯法.不過這一標準的言外之意是譯文的標準并不罕有的,只要是能夠正確表述原文內容的即可得分。因而考生在復習過程中并不需要過分關注自己的譯文與參考答案的字里行間的細微差別,但需要留憊譯文表述的含義與標準答案給出的含義是否一致以及對干某些具體內容的解釋是否在意義上一致。


  3漢語錯別字并不個別扣分,按整篇泉計扣分。在不影響句子意思的前提下,三個錯別字扣0.5分。


  【解讀】考生在翻譯選擇用詞時并不需要刻意字斟句酌,只要是能夠正確恰當表達原文含義的用語都可以適用于譯文,關鍵在于如何整理中文表達.使之通順易憂。


  從以上評分標準并結合考研翻譯的歷年大綱評分來看.考研翻譯的評分主要是評價考生正確理解句子并通順譯為中文的能力。因而考研翻譯的解題策略應是正確分析句子—往住是復雜句的句式結構,而后按照一些基本的翻譯原則組織語言并完成譯文。
  

  標簽:考研翻譯的評分標準及解讀 考研政治強化班 考研英語培訓班

  更多關注:廣州英語培訓學校 /member/xdf.html

更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,請進入 培訓問答 詳細了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答: 在線咨詢

博學優(yōu)選@版權所有 豫ICP備2020037263號
該文章有用戶自行上傳發(fā)布,如有侵權內容請及時聯(lián)系我們將第一時間刪除。
#tel_400#