位置:博學(xué)優(yōu)選> 教育新聞> 考研培訓(xùn)實(shí)力機(jī)構(gòu)> 臨沂考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排行榜
考研要樹(shù)立正確的考研觀:追逐自己的興趣。很多人的本科專(zhuān)業(yè)不是自己的興趣所在。其原因主要是當(dāng)初填報(bào)專(zhuān)業(yè)的時(shí)候?qū)λ鶊?bào)考專(zhuān)業(yè)的研究領(lǐng)域、應(yīng)用價(jià)值、發(fā)展前景一無(wú)所知,或是因?yàn)榉謹(jǐn)?shù)低而被硬性調(diào)劑的,或是由父母、親人代為選擇的。進(jìn)了大學(xué)之后,他們才發(fā)現(xiàn)自己對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)實(shí)在提不起興趣,通過(guò)某些途徑與機(jī)緣巧合,反而對(duì)其他專(zhuān)業(yè)產(chǎn)生了興趣,于是想在自己感興趣的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域深造和發(fā)展。此外,當(dāng)你在工作崗位上待了幾年之后,終于發(fā)現(xiàn)了自己的興趣所在,于是想在感興趣的領(lǐng)域深造,那么考研進(jìn)而讀研也是理想的選擇。只有熱愛(ài)自己的專(zhuān)業(yè),才能做出非凡的成績(jī)。
核心教學(xué)優(yōu)勢(shì),值得信賴(lài)
如何準(zhǔn)備考研翻譯?
答:翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。說(shuō)它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語(yǔ)法等基本問(wèn)題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語(yǔ)背景知識(shí)和中文水平。對(duì)考生的要求最高,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因?yàn)榉g題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長(zhǎng)難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì),就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語(yǔ)中取得高分。
翻譯的過(guò)程有哪些?
答:分為三個(gè)過(guò)程:一是理解。也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。
二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對(duì)、檢查。這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有形合特點(diǎn),就是說(shuō)英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語(yǔ)法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。
翻譯臨場(chǎng)技巧:
答:(1)、只分析劃線部分
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)、時(shí)間來(lái)不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
短期高效課程,助力提分
讓學(xué)員學(xué)習(xí)狀態(tài)重回高三,放好心態(tài)全力考研
實(shí)行半軍事化管理,盡力做到為學(xué)員們排除干擾
上課全程由班主任進(jìn)行督學(xué),那不是自己在戰(zhàn)斗
海文考研線上鉆石班怎么樣?海文考研鉆石卡全程采用線上授課的教學(xué)方式,是專(zhuān)為考研學(xué)員開(kāi)設(shè)的,對(duì)于基礎(chǔ)一般的學(xué)員,展開(kāi)全科培訓(xùn),包括公共課培訓(xùn),專(zhuān)業(yè)課培訓(xùn),根據(jù)學(xué)員基礎(chǔ),定制課程培訓(xùn)方案,入學(xué)可以選擇保分方案,名師和做題方法的全面講解,幫助學(xué)員全面提升做題水平,取得研究生考試的高分;針對(duì)研究生考試基礎(chǔ)一般的學(xué)員開(kāi)設(shè),為大家提供全科的培訓(xùn),包括公共課培訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)課培訓(xùn),我們?yōu)楦鶕?jù)每個(gè)學(xué)員的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),報(bào)考院校進(jìn)行全面的輔導(dǎo),大家在入學(xué)的時(shí)候可以選擇一個(gè)合適的保分方案,名師幫助學(xué)員順利的拿到研究生考試的高分...
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
教育新聞
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢(xún)
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電