考研最終成功與否,主要決定于九大核心任務的完成情況,這九大任務的根本價值,就是用最多1790個小時的有效學習時間,將5700多個知識模塊內容學到超越85%競爭對手的程度...
海文考研系列標準培訓課程由萬學海文考研專業(yè)課輔導老師團隊針對各學校出的考研專業(yè)課大綱研發(fā)制作而成,緊扣該課程考核范圍和深度研究專業(yè)課命題規(guī)律,深度、精細講解該專業(yè)課所有核心考點,傳授專業(yè)課獨特的學習方法,幫助考生系統(tǒng)建立專業(yè)課學科框架。同時,結合經(jīng)典例題和案例,指導考生完成從知識理解、記憶、掌握和運用的過程,強化提高專業(yè)課學習效果。
Literature cap
掌握學生復習情況,針對性指導提升
全程跟蹤督學,監(jiān)管授課質量與進度
互相較量,對比學習,激發(fā)你的戰(zhàn)斗力
英語翻譯講究“信、達、雅”,翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結構較為復雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”。要求看似簡單,但是要翻譯出準確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體會。
在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經(jīng)理解了的原作內容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。小編提醒考生,大家在做完題后要仔細審校潤色,正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。小編提醒考生,英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。
必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習慣,通過“適當調整”就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
同時,調整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮*成一句話;表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結構,在準確理解的基礎上,用符合漢語語言習慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準確、通順、完整”。
核心教學優(yōu)勢,值得信賴
更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,請進入
教育新聞
詳細了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答: 在線咨詢
只要一個電話
我們免費為您回電