位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 鞍山考研沖刺班排名
What are the problems
考研報(bào)考人數(shù)多,兩百多萬的考生,成為“炮灰”!其中有多少涌進(jìn)了二戰(zhàn)?
目前考研人數(shù)很有可能突破400萬人!你是否擔(dān)心自己考不過,成為“炮灰”?
自主學(xué)習(xí)抓不住重點(diǎn),學(xué)習(xí)效率低,工作與備考難以兼顧,跨專業(yè)沒有信心?
海文考研半年特訓(xùn)營提供名??佳刑赜?xùn)輔導(dǎo),通過科學(xué)的輔導(dǎo)體系,精細(xì)化學(xué)習(xí)管理,資深名師團(tuán)隊(duì),考研初試輔導(dǎo)提供超級(jí)學(xué)習(xí)系統(tǒng),超級(jí)直播課,鉆石卡平臺(tái),公共課面授課(強(qiáng)化、沖刺、考前),專業(yè)課名師課,班主任全程督學(xué),海文內(nèi)部精華資料,精細(xì)化答疑,階段測(cè)評(píng),備考擇校,成功學(xué)員院校經(jīng)驗(yàn)分享,??即v,初試專業(yè)課一對(duì)一,復(fù)試提供復(fù)試特訓(xùn)營及復(fù)試專業(yè)課一對(duì)一,只為幫助學(xué)員考取高分,闖進(jìn)名校,一次考研成功就在海文考研...
海文考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開設(shè)的考研經(jīng)濟(jì)類聯(lián)考培訓(xùn)課程采取線上直播+線上錄播的形式教學(xué),學(xué)員根據(jù)課程相關(guān)材料先自主預(yù)習(xí),然后講師在課堂上對(duì)學(xué)員進(jìn)行講解、練習(xí)、測(cè)試、點(diǎn)評(píng),課后學(xué)員進(jìn)行習(xí)題解題訓(xùn)練,分項(xiàng)、綜合、??既龑哟斡?xùn)練模式,幫助學(xué)員強(qiáng)化知識(shí)點(diǎn)記憶,強(qiáng)化內(nèi)容。學(xué)員課堂上互相監(jiān)督學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,課后老師及時(shí)為學(xué)員答疑解惑。
One's deceased father grind details
全日制
高三式教學(xué)安排
36O°微服務(wù)
班主任貼身管家式服務(wù)
全封閉
封閉式校園管理
考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識(shí)和中文水平。對(duì)考生的要求最高,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因?yàn)榉g題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì),就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個(gè)過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞匯、短語。
二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對(duì)、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)。由于英語語言具有形合特點(diǎn),就是說英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變?cè)捻樞?,組合漢語譯文。根據(jù)漢語習(xí)慣來安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。
考研英語翻譯臨場(chǎng)技巧:
(1)只分析劃線部分
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)時(shí)間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電